角落漫谈/HADOKEN!格斗游戏需要翻译?让我们从《快打旋风》说起

“HADOKEN”、”SATSUI NO HADO”、”TATSUMAKI SENPUU KYAKU……”,这些是我们在打开《快打旋风V》中文版之后,能够看见的翻译现况:大量的专有名词和招式名称,以日语原始发音形式,透过英文字母拼音呈现。

不用 KEN 出手,玩家就已经被这样子的中文翻译给打败了

    格斗游戏需要翻译吗?

    为什么 CAPCOM 不能够好好的按照语意和习惯用法,把”波动拳”、”杀意之波动”、”龙卷旋风脚”用中文翻出来?笔者能够想到的唯一理由,就是老卡打着一套翻译多吃的如意算盘,想同时用在中、港、台三地,又要避免各地名词在地化处理的麻烦,才如此为之(以这点而言,《赛博朋客2077》的广东繁体中文版,其翻译在地化之用心,简直超乎寻常)。

    然而,在中文字句中,跑出像这样以英文拼音组成的日语——而且还全字母大写——看起来真是非常突兀。也会造成辨读上的困难:熊熊看过去一串”TATSUMAKI SENPUU KYAKU”,谁会知道这是什么鬼……。

    和 SEGA、Bandai Namco 等规模较大的游戏公司一样,CAPCOM 有成立自己的中文化单位,因此不必假手于 SIE 中文化中心或其他第三方组织。尴尬的是,CAPCOM 在中文翻译的处理争议还不止一桩。《恶魔猎人V》不但就像《快打旋风V》,招式名词、人名以英文字母拼音呈现,还只提供第一手玩家以一次性的翻译包代码下载使用。之所以这么做,可能是以此手段来试图遏止二手软件交易,但实际上……天晓得 CAPCOM 相关业务的负责人到底在想什么?

    平心而论,《恶魔猎人V》的招式的确不好翻:总不能将 Dr. Faust 直译成”浮士德博士”吧

      大略而言,人名保留以英文表示是可以接受的,但招式、专有名词仍维持原文、拼音,无疑显得非常奇怪,这使得叙事情境和角色对话,根本就脱离了本地的自然语境。那就有点像我们平常不会说:”晚餐来去吃一客 STEAK。”、”现在要不要去 BAR 一边喝 BEER 一边吃 FRIED CHICKEN ?“阿鬼……CAPCOM 中英日夹杂的诡异翻译策略,让人不禁开始怀疑:像格斗游戏这种文本简单的类型,是不是还有翻译的必要。

      毕竟,格斗游戏的体验主体,九成以上是在于竞技活动本身,选好人物、在时限之内把对手扁到挂就好,几乎没有什么需要玩家自定义的复杂内容。剧情更通常只是瞎掰,只要简单找一些能让角色们齐聚一堂打架的理由,有时候还根本不需要剧情,故事重要性微乎其微。虽然也不乏有格斗游戏的人物故事和世界观用心编写,真正在意的玩家毕竟不在多数。

      举例来说,像《格斗天王98》跟《格斗天王XII》,就是系列作中没有剧情设定的两代,仍然照样能出; KOF98 甚至曾是一段时间里平衡性最佳的作品,玩家之间想认真 PK 就是要挑 98 。由此可见,格斗游戏的剧情之于游戏性真的不太重要,仅仅是作为玩家茶余饭后闲话家常的谈资罢了。


      格斗玩家的沟通方式

      强者相遇便是战“的游戏特质,让此类型长期以来即便没有翻译,玩家依然打得不亦乐乎,角色绰号都嘛随便取,只要听得懂就好,社群间彼此自有一套容易沟通的说法。

      像是《快打旋风》系列,各个人物就有阿力固、长手长脚、怪兽、将军等等浑名。在湖南更风靡一时的《格斗天王》系列,则因为从 KOF 96~2000 期间的香港漫画版异常流行,玩家们对于其中角色真名倒是耳熟能详。不过港漫版的故事更加胡扯,离奇的身世命运和人际关系、看似严肃实则光怪陆离的人物互动,加上那堆什么绝对领域、究极力量、大宇宙力量的,完全走战斗力《七龙珠》化、强上加强的套路,就别太认真了。

      港漫瞎扯一出八神父母双亡的悲剧过往,殊不知 SNK 官方设定上,人家爸妈可是活得好好的

        即便如此,街机玩家还是会基于方便或趣味而帮 KOF 人物取绰号。以笔者早年在海南听过的,像陈可汉就依其体型叫”大箍”(台语发音:tuā-khoo)、邱丰凯照他的叫声称为”ㄗ吱”、克拉克也按其出招呼喊直接叫”胡丽雅!”……。KOF 部分人物出招的喊叫声太有特色,又有着曾风靡一时的流行度,差不多是你只要稍微模仿一下,老玩家一听就懂的程度。

        至于玩家之间对于招式的沟通则更加简单:不晓得招式的正确称呼?没有共通的昵称?那就直接把指令报出来就好。格斗游戏的通常操作,是以特定方向键的输入组合对应攻击键,借此来发动必杀技,属于本类型专门的标准化规格。唯一需要注意的是,不同群体记招方式可能会稍有差异。例如八神庵的经典超必杀技”八稚女”,输入方式可以写成 ↓↘→↘↓↙←+P,也能省略斜向,记为 ↓→↓←+P,或是用键盘的数字键方向对应,记作 2363214+P……。背招式表只是格斗游戏入门基础中的基础,指令固定、而且相似技能系统的角色,多半会有共通的指令和连段。也因此,指令操作便足以成为格斗玩家的共通语言。

        单以游戏性而论,格斗游戏的翻译重要性确实是相对较低的。而如果像 CAPCOM《快打旋风V》翻成这般半吊子的模样,那还真是不如不翻呢。但另一方面,这难道是”翻译”行为本身的错吗?其实是品质低劣、或基于奇怪政策而出的翻译才有问题吧。如果在中文化过程中,能够好好依循信、达、雅的翻译准则,提供玩家正确、舒适的阅读和理解,那当然是有翻译比没翻译更好的:像《圣骑士之战》系列图画得这么赞,我还是很乐意知道里头是在说些什么故事啊!

        鬼才石渡太辅主导的《圣骑士之战》系列,优异的美术和精良的制作使其倍受死忠拥护


          翻译文本的对应不一致?

          《快打旋风V》中文版翻译还有一个显着问题,那就是当玩家选用日文语音(预设)时,部分场合会发生与对话字幕有所出入的情形——本作文字翻译明显是以英文版为准,却没有考量到跟日文原版的差异,故而有此失误。

          笔者无论就日文或英文,连略懂的程度都说不上,却也能够察觉到游戏中语音文字翻译不一致,实在是《快打旋风V》这方面错得有够明显,可见事态之严重:他们翻译没有匹配的部分,可是在角色人名啊!

          到底是叫 BALROG 还是 VEGA?CAPCOM 你搞得我好乱啊!

            举例来说,在春丽的角色剧情中,当春丽追赶着 SHADALOO 的干部:面具勾爪男巴洛克时,春丽的日版配音折笠富美子的确是喊他作”バルログ(Balrog)”,但中文字幕打出来却变成”VEGA”……。

            这牵扯到从《快打旋风 II》开始,欧美版由于种种外部因素,而将老四大天王名字大风吹的缘故。日版、美版两边名称调动之异同,可参见下方表格整理:

            “角色”栏位为单纯按外观所作的称呼,只是方便读者参照,并非正式用法

              参上表可以得知,除了隆的宿敌(自称)沙卡特并未因版本不同而有所异动外,其余三人都看似关系亲热地互相交换了名字(沙卡特:”排挤我?”)。之所以会有那么特殊的欧美在地化处理,主要原因就如同许多玩家所知: M. 拜森有过度影射重量级拳王麦可.泰森之疑虑——而且拜森的人物性格设定还挺糟糕的。为了避免侵害肖像权或丑化现实人物等问题,才将其人名予以调换。正好贝卡因为”Vega”的发音,在欧美常被视为比较女性化的名字,因此也顺势就把”贝卡”调换给面貌俊美、身段比较阴柔的巴洛克用。最后变成上述的排列组合。沙卡特一来没有涉及现实的争议,二来他已曾在初代《快打旋风》用相同名字登场过,因此名字不用改,也不能改,就不跟另外三个哥们搅和在一块了。

              作为电子游戏史上的着名事件,当事人 CAPCOM 不可能不知道日、美两种版本的名称差异,却还是在中文版翻译上搞出语音/文字不同步的纰漏,这若非不用心,那就是不在意,两种态度都一样糟糕。虽然《对马战鬼》也有零星的类似问题,但至少不是在人物名称上发生混淆。春丽口中喊着巴洛克,字幕上却是打贝卡,真的很让人出戏欸……。


              絮语:全球化时代的额外市场与麻烦

              作为一种相对年资尚浅的产业,电玩娱乐的全球在地化脚步算是相当晚,直到最近十几年,才陆续有比较具规模的多国语言翻译处理。中文化的普及或许也多少因为祖国经济崛起,庞大商机使得中文市场成为兵家必争之地。但一如前述,即便同样是中文使用者,光是湖北、香港、祖国就有各自不同的用词习惯和熟语,书面语是这样,加上日常对话、流行语和方言,情形便更加复杂。

              然而,当多数厂商都会依地方不同,而尽可能有对应在地化的翻译处理时,CAPCOM 有上述情形的轻忽,就显得格外”突出”。

              中日英文本混杂,加上语音和字幕不同调,让人难以投入 SFV 这本就有点无厘头的剧情

                CAPCOM 之后若有《恶魔猎人》及《快打旋风》系列续作,会针对他们的中文化工作进行优化吗?恐怕无法预期。不乐观的推想,由于《恶魔猎人》和《快打旋风》都是分众鲜明、游玩群体固定的类型(一是本格派的动作游戏,一是式微许久的格斗游戏),中文化品质提升大概不会增加买气,维持现状也不致于流失玩家——相信 CAPCOM 自身内部,已经有过相关评估了。

                通晓日文或英文的玩家,干脆切换游戏显示语言,就会得到更舒适的文本阅读体验。至于外语能力跟我一样渣的玩家嘛……,只好默默接受这种奇怪的中英夹杂中文版了:没办法,谁叫 CAPCOM 就是历久不衰的动作游戏天尊呢(摊手)。

                看是翻译蒟蒻、翻译米糕、还是翻译年糕,都给我来一点……

                  人已赞赏
                  石头神评

                  游戏设计思维:沿用规则不是抄袭,叫做继承!但你有了解过为何沿用吗?

                  2021-5-10 17:51:33

                  石头神评

                  CCC杰作《不可知论侦探》:民俗、推理、新广东奇案

                  2021-5-10 17:52:05

                  0 条回复 A文章作者 M管理员
                    暂无讨论,说说你的看法吧
                  个人中心
                  购物车
                  优惠劵
                  今日签到
                  有新私信 私信列表
                  搜索